L’ADEB a sollicité Dominique LEVET, professeur-formateur à la Direction des Services Départementaux de l’Éducation Nationale 93 et au Rectorat de Créteil, pour qu’il informe nos lecteurs sur un certain nombre d’initiatives et de projets auquel il prend part et dont certains aboutissements sous la forme de produits concrets (fiches-langues, outils didactiques, vidéos d’information, référentiels et autres) pourraient être très utiles pour tout enseignant œuvrant dans des classes multilingues. Il est ici chaleureusement remercié.

Des ressources et des outils divers

Les dispositifs de l’Éducation nationale – les Unités Pédagogiques pour Élèves Allophones Arrivants (UPE2A) qui proposent dans les écoles et les établissements scolaires un apprentissage du Français Langue Seconde (FLS) aux élèves allophones, les ateliers Ouvrir l’École aux Parents pour la Réussite des Enfants (OEPRE) à l’intention des parents d’élèves étrangers et les formations linguistiques et sociolinguistiques dans diverses structures et administrations (mairies, maisons de quartier, centres sociaux et associations) – sont des creusets dans lesquels les pratiques de Français Langue Seconde, Étrangère et Maternelle se mélangent pour proposer un apprentissage du français le plus souvent performant.

Peu d’outils existent pour informer les enseignants et formateurs de FLS qui interviennent dans ces dispositifs sur le fonctionnement des langues d’origine de leurs publics.

Le projet Langues et Grammaires en (Ile de) France [LG(ID)F] met à la disposition de ces professionnels de l’information linguistique sous fourme de Fiches Langues rédigée de manière accessible sur les propriétés contrastives du français et de nombreuses autres langues:

  • des langues européennes: allemand, anglais, BCMS, bulgare, espagnol, grec, hongrois, italien, polonais, portugais, roumain, rromani, russe, suédois
  • des langues du monde: afar, albanais, amharique, arabe, arménien, bambara, bengali, berbère, boulou, birman, capverdien, catalan, chinois mandarin, comorien, coréen, filipino, gen, géorgien, hébreu, hindi, japonais, khmer, kurde, malgache, manjaku, népali, ourdou, pashto, persan, peul, sango, singhalais, soninké, soureth, tahitien, tamoul, tibétain, tigrigna, turc, vietnamien, wolof
  • différents créoles: haitien, réunionnais, guadeloupéen, martiniquais, portugais

Une soixantaine à ce jour et une dizaine de nouvelles parutions chaque année.

Ces Fiches-Langues sont disponibles pour le téléchargement en cliquant ici.

fiches langues

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D’autres outils et informations facilitant des activités plurilingues, descripteurs, jeux interactifs, contes traduits, chansons, petits films, phonologie, propriétés linguistiques et grammaticales, ressources bibliographiques, liens vers d’autres sites… sont proposés sur son site par Langues et grammaire en (de l’Ile de) France (LG(ID)F), réunissant des linguistes, des didacticiens et des professionnels de l’Éducation nationale.

Les langues premières

Les langues font partie de notre environnement quotidien, dans nos écoles et établissements scolaires comme dans nos quartiers. L’objectif de ce documentaire est de témoigner de la nécessité de les rendre plus visibles en les faisant connaitre. Les deux réalisateurs du film, Sophie Benoist et Dominique Levet, ont réuni des professionnels qui travaillent dans ce domaine, Michel Launey, Anne Zribi-Hertz, Elena Soare, Claire Extramiana, Michel Candelier, Gérard Vigner, Francine Couëtoux, Ranka Bijeljac-Babic, Marisa Cavalli, Nathalie Auger, des professeurs de FLS, des élèves et des parents allophones, et qui vous proposent leurs témoignages sur des questions que le plurilinguisme pose parfois.

Levet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voir le documentaire (mot de passe : dom).

Les référentiels pédagogiques OEPRE

Des ateliers nommés Ouvrir l’Ecole aux Parents pour la Réussite de leurs Enfants (OEPRE) sont proposés dans les écoles et les établissements scolaires français depuis 2009. Les parents d’élèves visés par ce dispositif sont les parents étrangers allophones, francophones ou non francophones, récemment arrivés ou plus anciennement présents sur le territoire, qui souhaitent notamment mieux comprendre et accompagner la scolarité de leur(s) enfant(s).

Quatre heures d’atelier hebdomadaire sont proposées aux participants par des enseignants et des formateurs linguistiques pour transmettre la connaissance du fonctionnement et des attentes de l’École vis-à-vis des élèves et des parents, l’acquisition du français (comprendre, parler, lire et écrire) et la connaissance des valeurs de la République et leur mise en œuvre dans la société française.

Pour l’année scolaire 2020-2021, 1021 ateliers ont fonctionné sur le territoire français. OEPRE s’inscrit dans une démarche de coéducation avec d’autres actions menées en direction des parents d’élèves, comme les Espaces-Parents et la Mallette des Parents.

Les outils proposés ci-dessous, un référentiel par degré, ont été réalisés par Marie LAPARADE formatrice de formateurs au Réseau des Acteurs de la Dynamique des ASL (RADYA) et Dominique LEVET, professeur-formateur à la Direction des Services Départementaux de l’Education Nationale 93 et au Rectorat de Créteil. Ils sont proposés dans leur première version sur Eduscol le site du ministère français de l’éducation nationale  :

La nouvelle version de ces outils, actualisés au printemps 2020 avec des pas-à-pas numériques et tenant compte des différentes réformes dans l’enseignement français, va être installée sur Eduscol dans les semaines à venir.

der image

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DOMINIQUE LEVET

                                                                                                                                                                                 professeur-formateur  à la Direction des Services

                                                                                                                                                                                 Départementaux de l’Éducation Nationale 9

et au  Rectorat de Créteil